Служение Уитнесса Ли и практика церквей

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

В качестве заключения к этому обзору главы о Уитнессе Ли и поместных церквях из книги Уолтера Мартина «Новые культы» можно сделать следующие выводы.

Подход Уолтера Мартина к Уитнессу Ли и поместным церквям поверхностный и предвзятый. Мартин не вникает глубоко в служение Уитнесса Ли, а судит о нём по отдельным высказываниям, зачастую оторванным от их оригинального контекста в работах Уитнесса Ли. Во многих случаях Мартин увидел лишь какую-то одну сторону служения Уитнесса Ли и практики поместных церквей, но, не увидев и даже не попытавшись увидеть другие стороны, впал в заблуждение. Из-за своего поверхностного и неуравновешенного подхода Мартин не может понять, что хотел сказать Уитнесс Ли, и навязывает читателю заведомо неверные выводы. Уолтеру Мартину кажется, будто Уитнесс Ли «хитро извращает истину», но на самом деле Мартин просто не видит всей полноты истины из-за того, что рассматривает служение Уитнесса Ли под неверным углом, и в результате истину искажает сам Мартин.

Ошибка Уолтера Мартина состоит ещё и в том, что он неверно воспринимает характер служения Уитнесса Ли. Все книги Уитнесса Ли представляют собой печатный вариант его устных выступлений, которые носят характер бесед, поэтому богословие Уитнесса Ли нельзя рассматривать как догматическое. Уитнесс Ли не писал богословских трактатов и не занимался систематическим богословием. Его богословие основывается на сопоставлении объективной истины Писаний с субъективными переживаниями верующего. Как текст Библии (например, Послания апостолов) невозможно разложить на теоретические богословские выкладки, так и вы выступления Уитнесса Ли не носят характер систематического богословия. Поэтому всякий, кто будет пытаться составить впечатление о служении Уитнесса Ли на основе поверх- ностного просмотра отдельных, разрозненных высказываний, взятых вне контекста, пытаясь при этом рассматривать каждое предложение как тезис из области догматического богословия, никогда не сможет понять истинного смысла того, что говорит Уитнесс Ли.

Из-за того что Уолтер Мартин встал на этот неверный путь, результат его работы получился вполне предсказуемый: автор не увидел подлинной картины в отношении Уитнесса Ли и поместных церквей и увёл от истины своих читателей.

В дополнение к этому хотелось бы обратить внимание наших читателей на небрежный подход к истине самих издателей «Центра апологетических исследований». Опубликованная ими статья содержит изрядное количество грамматических, смысловых и переводческих ошибок и неточностей, а также случаев небрежного и неверного цитирования Писаний. Приведём лишь несколько примеров.

Так, в разделе «История» мы встречаем словосочетание «движение малого стада», которое через несколько абзацев почему-то превращается в «маленькое стадо», а затем уже в «Малое Стадо» (оба слова с заглавной буквы).

Можно привести и другие примеры подобной небрежности и даже безграмотности: в разделе «Троица» издатели употребляют словосочетание «местоимение второго рода „ты“». Между тем любому грамотному человеку известно, что род не бывает «первым», «вторым» и т.д. — род бывает мужским, женским и средним, а лицо местоимения может быть первым, вторым или третьим, поэтому вместо «местоимение второго рода „ты“» следовало написать «местоимение второго лица „ты“». Слово «метонимия» несколько раз написано как «метаномия» — об этом мы уже упоминали выше. Некоторые фразы просто абсурдны:

  • «…её членам всё ещё получают горы литературы и аудиозаписей»;
  • «Они считают, что Бог был Отцом…и даже тому, что Святой Дух, в свою очередь, становится Церковью…);
  • «Рассуждения, логика и интеллект не имеют ничего общего со знанием»;
  • «…мы не должны использовать данный нам Богом разум, а отключить его»;
  • «…грех — это неповиновение Богу, не сатане».

Издатели «Центра апологетических исследований», судя по всему, плохо знакомы с духовной терминологией и историей: они точно не знают, как правильно писать — «патрипассиане» или «патрипассианцы», Савелий или Савеллий — и пишут оба варианта.

Встречаются ошибки в географических названиях: китайский город Чифу назван «одним из районов Китая» и пишется «Кефо», вместо «Фучжоу» написано «Фучо», вместо «Анахайм» — «Анахейм».

Более того, с такой же небрежностью издатели обращаются с текстом Библии. Например, в публикации искажается текст 2 Тим. 2:15: «Старайтесь представить себя Богу…» На самом деле в Библии сказано не «старайтесь», а «старайся» — апостол Павел обращается с этими словами к одному-единственному человеку, Тимофею, поэтому глагол стоит в единственном числе. Искажён и текст Евр. 13:8: «Иисус Христос вчера сегодня и во веки веков Тот же». На самом деле в Библии сказано: «Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же». Издатели статьи пропустили слово «и» и добавили слово «веков».

Цитируя Писание, издатели, похоже, не обращают внимания на заглавные и строчные буквы:
Цитируя Мф. 16:18, они дважды пишут со строчной буквы местоимение «Я», относящееся к Христу: «И я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне я создам Церковь Мою…» Вместе с тем, цитируя Мф. 7:26, они пишут с заглавной буквы слово «свой» («…построил дом Свой на песке»), которое как раз должно писаться со строчной буквы.

«В самом начале Писания мы видим, что сотворил человека и поставил его в центре всего творения, чтобы он выражал себя. Бог предполагал, что в Его домостроительстве человек будет выражать себя, как центр всей своей вселенной».

Между тем в оригинале это предложение выглядит совсем по-другому:

«В самом начале Писаний мы видим, что Бог творит человека как центр всего творения с целью выразить Себя. В Божьем домостроительстве намерение Бога состояло в том, чтобы человек как центр всей Его вселенной выражал Его».

Во-первых, издатели статьи опустили слово «Бог» во фразе «Бог творит человека». Во-вторых, переводчик в корне неверно понял смысл этого отрывка, из-за чего смысл цитаты оказался утрачен. Намерение Бога состоит в том, чтобы человек выражал именно Его, Бога, а не самого себя. Именно это подразумевается в Быт. 1:26: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землёю, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле».

Странно, что переводчик не обратил внимание на то, что английское слово Himself, которое можно перевести как «Самого Себя» или «Его Самого», написано в оригинале с заглавной буквы и потому, несомненно, относится к Богу, а не к человеку, равно как и слово His («Его» или «Свой») во фразе «центр всей Его вселенной». Для верующего человека не должно было составить никакого труда увидеть это при переводе.

Пожалуй, этих нескольких примеров достаточно, чтобы составить представление о профессиональном уровне этой публикации.

Все подобные неточности и искажения выглядят особенно лицемерно на фоне эпиграфа, который издатели «Центра апологетических исследований» выбрали для своих публикаций: «Подвизаться за веру, однажды преданную святым…» Как можно подвизаться за веру, безответственно искажая текст Писаний? Как можно подвизаться за веру, не разбираясь в достаточной степени в духовных вопросах? Как можно подвизаться за веру, допуская неточности перевода, небрежность и грамматические ошибки в публикуемых материалах?

Публикуя этот небрежно обработанный материал двадцатилетней давности, издатели «Центра апологетических исследований» распространяют искажённый, в корне ошибочный взгляд на Уитнесса Ли и поместные церкви и в немалой степени дискредитируют сами себя.

Мы надеемся, что сделанный нами обзор поможет читателям избежать заблуждений и получить уравновешенное и точное представление о служении Уитнесса Ли и о практике поместных церквей.